Chapter 7: "Old Gan"

emsp;emsp; The tall and thin man was indeed not talking big. As soon as Heike brought Vito and others on board, he immediately arranged for a few people to stay in the most luxurious bedrooms on the second floor of the cabin.

emsp;This guy is quite sensible. After instructing the kitchen to prepare breakfast, he respectfully bowed to Haike and left the second floor, without any intention of getting close, so as not to disturb Haike and the others' rest.

emsp;emsp;This made Haik, who originally had a careless attitude, couldn't help but regard this person highly.

emsp;emsp;"Ah..."

emsp;emsp;He closed the door, laid down on the luxuriously soft velvet bed, and comfortably moaned. Translated content: "This made Haik, who originally had a careless attitude, couldn't help but regard this person highly. 'Ah...'He closed the door, laid down on the luxuriously soft velvet bed, and comfortably moaned."

Looking at the ceiling, he was reminded of his long-lost feeling of being a Navy Colonel.

Although it has only been a day or two since this absence, there's no other way, because ever since encountering Vito yesterday, his experience has been extremely tragic. His position within this bandit group is even worse than that of the cat...

emsp;emsp;It's heartbreaking just to think about it.

emsp;emsp;So... which path should we take next?

emsp;emsp;Heike feels lost and doesn't know whether he should continue to cooperate, obediently acting as a puppet Colonel and waiting for that man to climb up the ranks of the Navy step by step, or secretly seek opportunities and ask for help from the higher-ups in the Headquarters.

emsp;emsp;前者有些过于憋屈,但后一个也不是什么稳妥之选,或许本部高层得知真相后,派人过来围剿维托不是什么难事,但自己的命可也就悬乎了。

emsp;emsp;还是先虚与委蛇,再观望一阵吧。

emsp;emsp;海克叹了口气,他觉得这是眼下最合适的方式了,毕竟看起来这帮家伙,也不算是什么真正穷凶极恶的暴徒,就在刚才,他们还大度地放走了海上列车的司机。

emsp;emsp;那个司机老头已有六十来岁,眼神和记性都不太好。

emsp;emsp;在蒸汽机车车头爆炸的瞬间,老头就被震晕了过去,等醒来后车厢里早已被清扫干净,维托等人的人数又恰好与海克的跟班对应,所以愣是没发现什么不对劲的地方。

Just thinking that they were intercepted by train robbers, but no one was injured, and the robbers were driven away by the colonel who came from Marin Vanguard.

Eminently.

After fixing the locomotive, the old man whistled and drove the car, taking them to the Prang Town station after a night's journey. Please note that the use of

emsp;emsp;又在维托亲自挥手目送中,乐呵呵地调头开着列车,踏上了返回水之都的旅程。

emsp;emsp;海克自衬他都没法做到这点,换了是他站在维托的角度上,无论如何都是要将司机老头也做掉的,斩草除根,不留半点出现风险的可能。

emsp;emsp;他就这么默默想着,逐渐有了困意,昨夜在车厢里担惊受怕一整晚,属实没怎么睡好,此刻躺在柔软的床铺上,疲倦便如潮水般涌来,很快便将他的意识吞没。

While in this state of half-sleep and half-wakefulness, he faintly and vaguely saw, it seemed from the corner of his half-closed eyes, the reflection of several motionless birds on the window, pitch black and resembling crows...

emsp;emsp;Wait, a crow?

emsp;emsp;A sudden chill ran up the back of Heike's neck, instantly snapping him back to full alertness. He sat up and widened his eyes, staring at the five identical black crows perched on the porthole, their unblinking gaze fixed on him. Please let me know if there's anything else I can help with!

emsp;emsp;How familiar this scene is.

emsp;emsp;Haik only felt a tingling sensation on his scalp, and every inch of his skin surfaced with fine goosebumps.

emsp;emsp;What the f*** is going on here?

emsp;emsp;He stared fixedly at the row of ravens perched on the windowsill. However, soon he seemed to realize something, and suddenly raised his voice and shouted angrily towards the window: (Translation)

emsp;emsp;“你们这帮家伙,是谁派来的!”

emsp;emsp;“操控你们的人,就躲在这附近吧?给老子滚出来,躲躲藏藏的算什么男人,有本事就现身,我倒要看看,你一路跟着老子,究竟有什么企图!”

emsp;emsp;他这么做自然不是胆子肥过头,大声嚷嚷或许吓不退这群诡异的乌鸦,不过却能惊动隔壁房间的维托等人。

emsp;However.

emsp;emsp;让他绝望的是,即便自己已经卯足了嗓门,但隔壁却没有任何动静传来,反倒是那五只黑色渡鸦,眼珠转了一转后,一齐飞进了窗户,落在了他的床头。

emsp;emsp;“别……别过来!”

emsp;emsp;海克吓得连滚带爬缩到了床尾,手忙脚乱地正想从裤腰带里掏枪,却听见带着几分讥嘲的苍老声音,从床头传了过来:

emsp;“Hey hey hey, after spending more than ten years in the Navy headquarters, how come you panic so easily when faced with danger? Are you really from a place like Marineford?”

emsp;emsp;谁在说话?

emsp;emsp;海克抬起头,目光在房间内和窗户外搜寻了半天,也没见半个人影。

emsp;emsp;正惊疑不定的时候,就见那五只黑色渡鸦嗤笑了一声,竟是同时张嘴开口了:

emsp;emsp;“你往哪看呢小鬼,蠢的像只猪一样,老夫不就在你的面前吗?”

@emsp;The five mouths emitted the same tone, creating a stereophonic effect instantly.

@emsp;Hake was dumbfounded, staring at the five crows that were so close. After a long time of eye contact, he swallowed his saliva and said with a slightly trembling voice: Translated: "

emsp;emsp;"What... what are you? Are you that kind of thing from horror stories?"

emsp;emsp;"What nonsense! You're already in your thirties or forties, how can you still believe in such things meant to amuse children?"

emsp;emsp;黑色渡鸦们鄙夷地看了他一眼,“老夫当然是人类,吃了动物系恶魔果实的人类。”

emsp;emsp;似乎是为了验证这句话的真实性,话音刚落,五只黑色渡鸦就骤然靠拢融合,光线扭曲片刻后便消失在了原地,取而代之的,是一个白发白须,身穿宽松古旧白色长袍的老头。

nbsp;The old man is tall and fat, with a ruddy round face. With this white attire, he exudes the essence of a kind and elderly individual. However, there is a hint of dissatisfaction in his gaze, clearly feeling insulted by the way Haik views him as some sort of monster, which questions his dignity and intellect. Translation: The old man is tall and fat, with a ruddy round face. With this white attire, he exudes the essence of a kind and elderly individual. However, there is a hint of dissatisfaction in his gaze, clearly feeling insulted by the way Haik views him as some sort of monster, which questions his dignity and intellect.

emsp;emsp;还好是人啊,海克顿时松了口气,他擦了擦额头的冷汗,心中一阵恶意腹诽,恶魔果实能力者的确是最合理的可能,换做平时他也会第一时间想到这点,但谁让你这老头的行为这么诡异阴森,险些把自己心脏病都给吓出来。

emsp;

emsp;"You've been having a tough time these past few days, it seems."

emsp;emsp;这话瞬间就说到海克心坎里了,他没想到这老头竟然对自己的遭遇知晓的这么清楚,一时间大有异乡逢知己,酸楚泪两行之感。

emsp;emsp;"So it seems you've noticed everything."

emsp;emsp;Haik grimaced and shook his head with a desolate expression. Then, as if suddenly realizing something, he cautiously asked, "Who are you exactly? You've been following me all this way and even appeared in my room. Is there something you need from me?"

emsp;emsp;His tone was already trying to remain calm, but there was an uncontrollable excitement deep inside, accompanied by a hint of anticipation.

emsp;emsp;This chubby old man clearly had some sympathy for him, although he didn't know where it came from. However, it seemed that he was quite skilled, being able to transform into a crow and silently follow him for so long. He also seemed to have the ability to conceal sound, as none of the people on the entire ship heard his earlier shouting...

emsp;emsp;要是对方能出手相助的话,自己岂不是有机会能逃出维托那帮人的控制,重新掌控自己的命运?

emsp;

emsp;"Me?"

emsp;emsp;"Oh, by the way."

emsp;emsp;他说到这里,似乎想起什么,有些苦恼地拍了拍脑袋道:

emsp;emsp;"Although I don't know the reason, the young master always says that my temperament doesn't match this name, so he has been calling me Old Gan. Seither, Yano, and the rest of the guys have also been calling me that for these years, and I've almost gotten used to it."

emsp;emsp;“既然你以后也要成为我们的自己人,唔,那喊老甘或者管家大人都行,随你开心就好……咦,小海克,你怎么又愣住不说话了?”
(Shortcut ←) [][Previous chapter][Table of ContentsNext chapter
](Shortcut →) Emperor descending the mountain, all the ancestors kneeling down Star-making Diary of a Homebody Everlasting, invincible since taking concubines Supreme Madness: Overlord's Beloved Holy World Witch Doctor Reborn as an Unwanted Heir, My Previous Wife is Anxious Causing Internal Strife in the Cultivation World Latest addition: Road to Golden Handsome Escaping Marriage: The Captive Princess and the Wild Prince Jiang Ce and Ding Mengyan Hiding from My Fiancée in the Apartment There's a Planet Growing in My Head But I Missed You in the Rest of My Life The Gentleman is a Good Match match Match Match match Match